原创国王译成公公,肖申克的救赎译为月黑高飞,恶俗译名我忍你很久了
时间:2019-11-13 22:29:13 热度:37.1℃ 作者:网络
突然发现,同样是糟糕的电影译名,内地的和香港的,风格不同,
内地版烂得平庸,不思进取,最具代表性的就是总动员系列。
香港版烂得别出心裁,出人意料——气得我用不对形容词了。
《The Shawshank Redemption》内地版是《肖申克的救赎》,港版是《月黑高飞》——颇有种“月黑杀人夜,风高放火“”的气势。
《The King's Speech》,内地版直译《国王的演讲》,港版是《皇上无话儿》。
读过《金瓶梅》的读者都应该清楚那话儿是敏感词,洋溢着少儿不宜的色彩。
皇上无话儿,敢情乔治六世是曹腾一样的男人。
这些一眼就能看出的烂译名,网友们都能感受到。
让人想不到的是,有些故作文雅的译名,就像国风歌曲,仔细琢磨,很烂。它们就像破铜烂铁,自以为图上了黄铜,就让人以为是真金白银了。
比如,《洛丽塔》译为一树梨花压海棠,就是恶俗糟糕的译名。
在这里有必要说一下原著《洛丽塔》。
原作者纳博科夫,文学大师,小萝莉一词创始人,被库布里克折磨过的业余编剧。
小说写得很棒,属于很多人都听说却很少去读的经典。
纳博科夫改编成电影,也老老实实用原著名《luolita》。
内地版译名是洛丽塔。
以主万译本为例,《洛丽塔》的开头非常脍炙人口。
洛丽塔是我的生命之光,欲望之火,同时是我的罪恶,我的灵魂。洛——丽——塔;舌尖得由上颚向下移动三次,到第三次再轻轻贴在牙齿上:洛——丽——塔。
事实上,《洛丽塔》应该译为《萝莉达》。
读过书的读者都会知道,洛丽塔是父母在墨西哥度蜜月时怀上的,墨西哥的官方语言是西班牙语。
洛丽塔的发音不是按照美国口音读出的,出于西班牙语的发音习惯,“t”音会变成“d”音,洛丽塔成为了洛丽搭。
洛丽塔的父亲本身是个爱好卖弄的罗曼语学者,就拿女儿的昵称做了这样一个文字游戏。
尽管内地流行的译名洛丽塔没有展现出这种卖弄的小趣味,但也算靠谱。
库布里克执导的电影,内地译名就很乖,直接用《洛丽塔》。
等到1997年版,内地的译名叫“一树梨花压海棠”。
才华卖弄得好,引人叫好,才华横溢,如果卖不好,就贻笑大方了。
97版内地译名就属于第二种。
这个译名的来源,要么是译名者读过苏东坡的打油诗,要么直接效仿62版港版译名。
无论来自哪里,这个译名都是有问题的。
先说一树梨花压海棠的典故。
北宋词人张先,耄耋之年金枪不倒 ,80高龄娶18小妾。
作为张先生的学生苏东坡,为他做了一首诗,
“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠 ”。
用风趣幽默的方式点名老张,老师老牛吃嫩草。
张先吃嫩草是合乎当时法律程序的。
古时《礼记·内则》:“女子十有五年笄”,及笄已经初步具备结婚的资格。”
而北宋时女子的婚龄年满14岁,从法律上看,老张“一树梨花压海棠”具有合法性。
而在《洛丽塔》的故事中国,亨伯特37岁,对不到13岁的孩子怦然心动,并且带她私奔。
他是违法的。
《一树梨花压海棠》的译名丧失了恋童癖的味道。
换而言之,这个译名足够“雅”,但没有做到“信”和“达”。向来追求不刊之论的纳博科夫,看到这样的译名,棺材板是压不住了的。
或许有人觉得,我太较真——好吧,只要能让你开心,这个我也承认。
但我觉得有必要保持警惕,尤其是对名著改编的作品名字。
名字是一部作品的魂魄,文学大师的作品对书名非常讲究。
举个例子讲,伟大的中篇小说《伊凡伊里奇之死》(强力推荐),看起来名字拗口,卖相也不好。
起这个名字是托尔斯泰的精心安排。
伊凡是俄语中的约翰,在希伯来文中,约翰有上帝和善之意,伊里奇的俄语发音Ill-Itch(病-痒),象征着凡人生命的病痛与瘙痒。
小说主角伊凡伊里奇,在生命中忍受各种病痒和痛苦,但他依旧可以觉悟,成为善的象征。
看起来普普通通的名字,提炼出故事的魂魄。
这样的笔力,鲁迅也有。
他写《药》,就是在说中国病了。
怎么体现中国?人物名字有体现,一个吃人血馒头的华家,一个是被杀的夏家女儿,两家姓氏代表华夏。
这两部小说都改编成电影,它们的译名也很老实,都是用原名。
但并不是每部名著都能保持自己的原名。
比如《飘》的电影版内地译名就是《乱世佳人》。
这个名字卖相更好,但《飘》更精妙。
“飘“是”“Gone with the Wind”的意译,如果是直译,应该是随风而逝,非常符合乱世之中漂泊不定的苍凉感。
世事一场大梦,人生几度秋凉,无论是 白璧德还是斯嘉丽,他们都会像逝去的旧时光,随风而逝。
说实在话,如果影片叫《随风而逝》,估计没有多少人看,《乱世佳人》就劲爆多了,乱世——有战争,佳人代表美女,多有画面感啊。
电影需要商业滋养,所以起一个吸睛的好名字尤为重要。
比如Waterloo Bridge,直译就是滑铁卢桥,内地贡献出“魂断蓝桥”的神译名,让人心服口服。
可惜这样的神翻译,就像我口袋里的钱,总是那么少。